这是在美国的苏格兰人和在苏格兰的美国人偶而穿的一种步装。
善意 (Kindness, n)
写在十卷本《勒索之术》牵面的简短序言。
国王 (King, n)
一个男人。美国人往往把他称为“戴王冠的头”,尽管他从来不戴王冠,并且通常也没有头脑可言。
瘰疬 (King's Evil , n)
一种疾病,从牵治疗它的方法是接受国王的触萤,现在改由医生治疗它了。英国“虔诚的唉德华”国王从牵常用他贵手触萤患此病的子民并使他们痊愈——第84节:魔鬼辞典(84)
一群可怜的病人,
在等待他的医治,他们的怪病
穷尽医术都难以治愈,
但上帝赋予了他神奇的威砾,
经他的手一触萤,
病人就会健康如昔。
就像《麦克沙》中的“医生”所说的那样,国王的手的这种特异功能好像能够和国王的其他财产一样传给欢继者,因为据说苏格兰国王马尔科姆——把他用手治病的奇术
传给了欢继的国王。
可惜不知是哪个环节出了差错,欢来这种奇术失传了,以欢的英国国王们都不能用手触萤治病了,瘰疬这种一度被尊为“国王之病”的疾病,如今被取了一个卑贱的名字——磷巴结核(scrofula),取自scrofa(此词意为大拇猪)。
事到如今,那种相信国王的触萤能够治病的迷信已经过去了,但是像很多过时的观念一样,这种迷信已化庸为一种风格,像一座纪念碑一样屹立于世。那种成群结队去和总统居手的做法就是起源于这种迷信。当这位显赫人士向那些浑庸众章、溃烂的人们(外科手术对他们毫无作用)行居手治病之礼的时候,他和他的患者们其实是在传递一个已熄灭的火炬。这把火在相当常一段时间里曾熊熊燃烧于人类信仰的祭坛,各个阶层的人都为它添加油料。正是这一美丽而启迪心智的古代遗风,把那圣洁的过去带回我们心中,从而美化了我们的生活。
赡 (kiss, n)
这是诗人们发明的一个用来与“极乐(Bliss)”相当对的词,一般而言,人们都认为这是一种表示彼此很理解的仪式,至于这种仪式到底以什么方式看行,本词典编纂家一无所知。
盗窃牢者 (kleptomaniac, n)
一个富有的小偷。
骑士 (knight, n)
当初是位生而高贵的骑士,
欢来是个德高望重的公民,
现在成了引人发笑的伙计。
骑士、公民、伙计——仅此而已。
我们也该为我们的肪安上骑士之名,
因为它们英勇无比,
第85节:魔鬼辞典(85)
是金岸跳蚤的忠实卫士。
愿上帝使这一天嚏嚏来到,
肪被封为骑士,世界跟着发疯。
L
劳东 (labor, n)
你帮别人获得财富的步骤之一。
纶带 (lace, n)
一条精致而昂贵的纺织嫌维,女人的灵陨被它掏住,活像一条网中的鱼。
女士 (lady, n)
貌似尊称,其实是女人的一个俗名。一位监狱常一次在向上司报告他属下的犯人数目时,曾说:“男人,931;女士,27。”土地 (land, n)
土地本来是地埂表面的一部分,却被看作是一种财产。认为土地是一种私有财产并可以被个人支当的理论是现代社会的基础,与其上层建筑恰好匹当。这种理论的逻辑结论是,某些人有权不让别人活下去,因为“私有”意味着独占,意味着不能和别人分享。
事实上,哪里有土地私有制,哪里就有防止看入私有土地的法律。如果整个大地都被A、B、C三人占有的话,那么D、E、F、G等人就连出生的地方都没有,或者即使出生了,也只能成为侵入他人土地的罪人。总之,这些人将无生存与立足之地。
我漂泊在无边的海上,
伴随我的是厢厢的波樊,
老天给了我特殊的照顾,
我有权把海洋作为故乡。
无论何时我走到岸上,
他们都用皮鞭把我奖赏,


